Anmerkungen zur Ăśbersetzung von Hero Wars und Glorantha
von Andre´Jarosch

AuĂźer den offensichtlichen Ăśbersetzungen, wie z.B. Dwarfs - Zwerge, Elves - Elfen etc., gibt es so einige Begriffe die der deutschen Sprache angepaĂźt werden muĂźten.

Grundsätzlich wurde aus sh ein sch (z.B. Shargash – Schargasch). Aus ch wurde, vor allem wenn es im östlichen Sprachraum auftauchte, häufig ein tsch (z.B. Chal – Tschal). Ein oo wurde zu einem uu (z.B. Laraloori – Laraluuri). Ein ee zu einem i oder ie, je nachdem wie es angebracht erschien z.B. Darleester – Darlister, Keets – Kiets). An einigen Stellen wurde aus c ein k (z.B. Delecti – Delekti), für gewöhnlich aber NICHT am Anfang eines Wortes (z.B. Carmania bleibt Carmania, auch wenn das C wie K gesprochen wird).

In den meisten Fällen wurden die Begriffe lediglich, nach den oben gegebenen Regeln, übersetzt, modifiziert und, wenn der amerikanische Begriff aus mehreren Worten bestand, zusammengeschrieben. In einigen Fällen mußten Bezeichnungen im deutschen anders geschrieben werden, um sie der amerikanischen Aussprache anzupassen (z.B. Afadjann – Afaddschann).

Im Einzelfall ist es mit den Übersetzungen wie mit Glorantha im Allgemeinen: Ein weites Feld voller Ausnahmen und Sonderfälle.

Personen- und Volksbezeichnungen
Angehörige eines Volkes, einer Kultur oder einer Religion Gloranthas enden im amerikanischen Original mit –an oder -i. Die -an Endungen wurden in der deutschen Übersetzung zu –er (z.B. Manirian – Manirier); die mit –i blieben –i (z.B. Kralori – Kralori). Es gibt ein paar Namen, vor allem bei Nichtmenschen, auf die diese Regeln mit zutreffen.

    Fronelan - Froneler
    Gloranthan - Gloranther
    Manirian - Manirier
    Pelorian - Pelorier
    Pentan - Penter
    Praxian - Praxier
    Ralian - Ralier
    Teshnan - Teschner
    Umathelan - Umatheler

    Agimori - Agimori
    Aldryami - Aldryami
    Arkati - Arkati
    Gachi - Gatschi
    Jrusteli - Jrusteli
    Kralori - Kralori
    Loskalmi - Loskalmi
    Malkioni - Malkioni
    Mostali - Mostali
    Orlanthi - Orlanthi
    Seshnegi - Seschnegi
    Triolini - Triolini
    Waertagi - Waertagi

    Beastmen - Tiermenschen
    Boggle - Boggel
    Broo - Bruu
    CharUn - TscharUn
    Darktroll - Dunkeltroll
    Dragonewt - Drachenmolch
    Elder Races - Ältere Völker
    Godlerner - Gottlerner
    Goonda - Guunda
    Grazer - Graser
    Grotaron - Grotanone
    Keet - Kiet
    Kresh - Kresch
    Magisaur - Magisaurier
    Men-and-a-half - Anderthalbmensch
    Morokanth - Morokant
    Mistress Race Troll - Mutterrassentroll
    Newtling - Molchling
    Traderprice - HandelsfĂĽrst
    Trollkin - Trolling
    Tusk Riders - Keilerreiter


Geographische Begriffe
Auch hier wurden die üblichen Modifikationen angewendet. Zuweilen unterlag es dem persönlichen Geschmack des Übersetzers oder Lektors, ob z.B. aus Mountains ein Gebirge oder Berge wurden.

    Afadjann - Afaddschann
    Banthe Sea - Banthemeer
    Benaran Ocean - Beneranozean
    Black Horse Country - Schwarzpferdegrafschaft
    Blue Moon Plateau - Plateau des Blauen Mondes
    BoldSchattenSeiten - KĂĽhnheim
    Brass Mountains - Messinggebirge
    Casino Town - Kasinostadt
    Castle Coast - BurgenkĂĽste
    Chaos Swamp - Krjalkimorast
    Chern Durel - Tschern Durel
    Coppersands - Kupfersände
    Country of Perfe - Perf
    Corolaland - Korolaland
    Dangim Marsh - Sodal-SĂĽmpfe
    Dashomo Sea - Daschomomeer
    Diamont Mountains - Diamantberg
    Dilis Swamp - Dilissumpf
    Dinisso Sea - Dinissomeer
    Dragon Eye - Drachenauge
    Dragon Pass - DrachenpaĂź
    Dwarf Run - Zwergenlauf
    Ease - Eise
    Eastpoint - Ostmark
    East Wilds - Ă–stliche Wildnis
    Elder Wilds - Alte Wildnis
    Erontree Forest - Eronbaum
    Felster Lake - Felstersee
    First Blessed Satrapy - Das Erste Gesegnete
    Foulblood Forest - Faulblutwald
    Furthest - Fernst
    Gembourg - Gemmburg
    Glamour - Glanz
    God Forgot - Gottvergessen
    Graclodont - Graklodont
    Grazelands - Graslande
    Greatway - GroĂźweg
    Guebelle Island - Guebelle
    Heartland - Kernland
    Helby Lake - Helbysee
    Hudaro Ocean - Hudaroozean
    Hum Chang - Hum Tschang
    Hungry Plateau - Hungerplateau
    Imther Mountains - Imtherberge
    Iron Mountains - Eisenberge
    Janube Valley - Janubetal
    Jrusteli Isles - Jrusteli-Inseln
    Kahar Sea - Kaharmeer
    Kanthor´s Isles - Kanthor
    Keniryan Sea - Keniryanmeer
    Kereneth Sea - Kerenethmeer
    Kingdom of Jonatela - Jonatela
    Kingdom of Loskalm - Loskalm
    Kingdom of War - Reich des Krieges
    Kuchawn - Kutschawan
    Lunar Empire - Lunares Imperium
    Magasta´s Pool - Magastas Strudel
    Maidstone Mountains - Maidsteinberge
    Neliomi Sea - Neliomimeer
    Nochet - Notschet
    Northpoint - Nordmark
    Ozur Bay - Ozurbucht
    Perfe - Perf
    Plateau of Statues - Plateau der Statuen
    Provinces - Provinzen
    Red Hair Place - Rothaarplatz
    Refuge - Zuflucht
    Rightarm Islands - Rechtarm-Inseln
    Riverjoin - Flussmunde
    Rockwood Mountains - Steinwaldgebirge
    Rozgali Sea - Rozgalimeer
    Sea of Brithos - Meer von Brithos
    Seshnela - Seschnela
    Shadowplateau - Schattenplateau
    ShanShan Mountains - SchanSchangebirge
    Silver Shadow Satrapy - Silberschatten
    Southbank - SĂĽdufer
    Southpoint - SĂĽdmark
    Sshorg Sea - Sschorgmeer
    Suam Chow - Suam Tschao
    Swermela Sea - Swermelameer
    Tanir River - Tanier
    Tarinwood - Tarinwald
    Tarsh - Tarsch
    Teshnos - Teschnos
    Three Step Isles - Dreischritt-Inseln
    Thrice Blessed - Das Dritte Gesegnete
    Togaro Ocean - Togaroozean
    Trachodon March - Trachodon-Sumpf
    Trowjang - Traojang
    Upland Marsh - Hochlandsumpf
    Vadeli Isles - Vadeli-Inseln
    Valind´s Glacier - Valinds Gletscher
    Vanch - Vansch (auf der Karte versehendlich Vank)
    The Wastelands - Die Ă–dlande
    Wastes - Die WĂĽsten
    Westpoint - Westmark
    Whitewall - WeiĂźwand
    Winterwood Forest - Winterwald
    Wild Temple - Wildnistempel
    Ygg´s Isles - Yggs Inseln


Zeiten
In der deutschen Sprache wurde der englische Begriff Age durch zwei verschiedene Begriffe ĂĽbersetzt. Zum einen ist es Zeitalter, wenn der Zeitabschnitt in der geschichtlichen Zeit stattfand, zum anderen Ă„ra, falls dieser Abschnitt VOR der geschichtlichen Zeit stattfand; also bevor es den Begriff Zeit ĂĽberhaupt gab.

    The Age of Creation - Die Ă„ra der Erschaffung
    Green Age - Die GrĂĽne Ă„ra
    Golden Age - Die Goldene Ă„ra
    Storm Age - Die Ă„ra des Sturms
    Great Darkness - Die GroĂźe Dunkelheit
    The Dawn Age - Das Zeitalter der Dämmerung
    The Imperial Age - Das Zeitalter der Imperien
    The Modern Age - Das Moderne Zeitalter


Götter & Personen
Bei den Namen von Personen und Göttern wurde so wenig wie möglich verändert, aber die üblichen Modifikationen waren auch hier bei einigen Begriffen unvermeidbar.

Von speziellem Interesse sind Gash and Gore. Zum einen sind es Eigennamen (zwei Troll-Halbgötter), andererseits sind es die englischen Begriffe für aufspießen und aufschlitzen (ausweiden um genauer zu sein). Dieses „Wortspiel“ – Eigenname und dennoch blutige Bezeichnungen – waren im deutschen nicht durchzuhalten. Wir entschieden uns schließlich für Schmiss und Schmarr. Ein Schmiss ist eine Verletzung die bei einem Duell einer Burschenschaft erhalten wird, ein Schmarren ist ein mundartlicher Begriff aus dem süddeutschen Raum für eine Wunde. Somit blieb die Doppelbedeutung erhalten, wie auch der Sprachrhythmus – Gash & Gore / Schmiss & Schmarr.

    Aether - Ă„ther
    Aleshmara - Aleschmara
    Can Shu - Can Schu
    Chal - Tschal
    Crimson Bat - Karmesinrote Fledermaus
    Darleester - Darlister
    Delecti - Delekti
    Gash and Gore - Schmiss und Schmarr
    Heseroon Marn - Heseruun Marn
    Invisible God - Der Unsichtbare Gott
    Jann - Dschann
    Krarsht - Krarscht
    Laraloori - Laraluuri
    Lightfore - Lichtvor
    Mashunasan - Maschunasan
    Pubnashap - Pubnaschap
    Rashoran - Raschoran
    ShangHsa - SchangHsa
    Shargash - Schargasch
    Sheng Seleris - Scheng Seleris
    Somash - Somasch
    Stormbull - Sturmbulle


Weitere Begriffe
Einige dieser Begriffe haben im amerikanischen Original mehrere Bedeutungen. Diese Mehrdeutigkeit ist beabsichtigt, um Glorantha noch mystischer zu halten, doch ist dies bei einer Übersetzung äußerst hinderlich. Da wir diese Mehrdeutigkeit nicht beibehalten konnten, mußten wir uns für eine Bedeutung entscheiden. Greg Stafford selbst half bei der Entscheidung welche Bedeutung wir den deutschen Worten gaben.

    Abiding Book - Das Beständige Buch
    The Glorious Re-Ascent of Yelm - Der Glorreiche Wiederaufstieg von Yelm
    Glowline - GlĂĽhlinie
    Hero Wars - Heldenkriege
    Hurtplace - Schmerzort
    I-fought-we-won - Ich-kämpfte-wir-siegten
    Middle Sea Empire - Imperium des Mittelmeeres
    Quest - Queste
    Quinpolic League - FĂĽnfpolige Liga
    Solace - Trost
    Spike - Splint
    Syndics Ban - Syndikatsbann
    Temple of the Reaching Moon - Tempel des Ausgreifenden Mondes
    WonderSchattenSeiten - Wunderheim


Andere Bemerkungen
Die Sprache der Trolle wurde zu einer weiteren Herausforderung. In der US-Version sprechen die Uz mit einem deutschen Akzent. Es gab mehrere Überlegungen, wie dies in der deutschen Übersetzung zu meistern sei: Ein noch härterer deutscher Akzent wurde verworfen, da sich dies dann wie ein bestimmter Österreicher der deutschen Geschichte geklungen hätte. Auch ein preußischer, plattdeutscher und türkischer Akzent wurde angedacht, letztendlich wurde aber versucht zu ergründen warum die Amerikaner den Trollen einen deutschen Akzent gegeben hatten: Ein deutscher Akzent klingt für amerikanische Ohren hart! Was ist für deutsche Ohren eine harte Sprache? Russisch! Somit haben die Trolle der deutschen Ausgabe einen russischen Akzent.


Dieser Artikel wurde entnommen aus der kurzzeitig online gestellten Website “www.herowars.de” © Copyright 2000, 2002 by AndrĂ© Jarosch