Anmerkungen zur Übersetzung von Hero Wars und Glorantha von Andre´Jarosch
AuĂźer den offensichtlichen Ăśbersetzungen, wie z.B. Dwarfs - Zwerge, Elves - Elfen etc., gibt es so einige Begriffe die der deutschen Sprache angepaĂźt werden muĂźten.
Grundsätzlich wurde aus sh ein sch (z.B. Shargash – Schargasch). Aus ch wurde, vor allem wenn es im östlichen Sprachraum auftauchte, häufig ein tsch (z.B. Chal – Tschal). Ein oo wurde zu einem uu (z.B.
Laraloori – Laraluuri). Ein ee zu einem i oder ie, je nachdem wie es angebracht erschien z.B. Darleester – Darlister, Keets – Kiets). An einigen Stellen wurde aus c ein k (z.B. Delecti – Delekti), für gewöhnlich aber
NICHT am Anfang eines Wortes (z.B. Carmania bleibt Carmania, auch wenn das C wie K gesprochen wird).
In den meisten Fällen wurden die Begriffe lediglich, nach den oben gegebenen Regeln, übersetzt, modifiziert und, wenn der amerikanische Begriff aus mehreren Worten bestand, zusammengeschrieben. In einigen Fällen
mußten Bezeichnungen im deutschen anders geschrieben werden, um sie der amerikanischen Aussprache anzupassen (z.B. Afadjann – Afaddschann).
Im Einzelfall ist es mit den Übersetzungen wie mit Glorantha im Allgemeinen: Ein weites Feld voller Ausnahmen und Sonderfälle.
Personen- und Volksbezeichnungen Angehörige eines Volkes, einer Kultur oder einer Religion Gloranthas enden im amerikanischen Original mit –an oder -i. Die -an Endungen wurden in der deutschen
Übersetzung zu –er (z.B. Manirian – Manirier); die mit –i blieben –i (z.B. Kralori – Kralori). Es gibt ein paar Namen, vor allem bei Nichtmenschen, auf die diese Regeln mit zutreffen.
Fronelan - Froneler Gloranthan - Gloranther Manirian - Manirier Pelorian - Pelorier Pentan - Penter Praxian - Praxier Ralian - Ralier Teshnan - Teschner Umathelan - Umatheler
Agimori - Agimori Aldryami - Aldryami Arkati - Arkati Gachi - Gatschi Jrusteli - Jrusteli Kralori - Kralori Loskalmi - Loskalmi Malkioni - Malkioni Mostali - Mostali
Orlanthi - Orlanthi Seshnegi - Seschnegi Triolini - Triolini Waertagi - Waertagi
Beastmen - Tiermenschen Boggle - Boggel Broo - Bruu CharUn - TscharUn Darktroll - Dunkeltroll Dragonewt - Drachenmolch Elder Races - Ältere Völker Godlerner - Gottlerner
Goonda - Guunda Grazer - Graser Grotaron - Grotanone Keet - Kiet Kresh - Kresch Magisaur - Magisaurier Men-and-a-half - Anderthalbmensch Morokanth - Morokant Mistress Race Troll - Mutterrassentroll
Newtling - Molchling Traderprice - HandelsfĂĽrst Trollkin - Trolling Tusk Riders - Keilerreiter
Geographische Begriffe Auch hier wurden die üblichen Modifikationen angewendet. Zuweilen unterlag es dem persönlichen Geschmack des Übersetzers oder Lektors, ob z.B. aus Mountains ein Gebirge oder
Berge wurden.
Afadjann - Afaddschann Banthe Sea - Banthemeer Benaran Ocean - Beneranozean Black Horse Country - Schwarzpferdegrafschaft Blue Moon Plateau - Plateau des Blauen Mondes BoldSchattenSeiten - KĂĽhnheim
Brass Mountains - Messinggebirge Casino Town - Kasinostadt Castle Coast - Burgenküste Chaos Swamp - Krjalkimorast Chern Durel - Tschern Durel Coppersands - Kupfersände Country of Perfe - Perf
Corolaland - Korolaland Dangim Marsh - Sodal-SĂĽmpfe Dashomo Sea - Daschomomeer Diamont Mountains - Diamantberg Dilis Swamp - Dilissumpf Dinisso Sea - Dinissomeer Dragon Eye - Drachenauge
Dragon Pass - DrachenpaĂź Dwarf Run - Zwergenlauf Ease - Eise Eastpoint - Ostmark East Wilds - Ă–stliche Wildnis Elder Wilds - Alte Wildnis Erontree Forest - Eronbaum Felster Lake - Felstersee
First Blessed Satrapy - Das Erste Gesegnete Foulblood Forest - Faulblutwald Furthest - Fernst Gembourg - Gemmburg Glamour - Glanz God Forgot - Gottvergessen Graclodont - Graklodont Grazelands - Graslande
Greatway - GroĂźweg Guebelle Island - Guebelle Heartland - Kernland Helby Lake - Helbysee Hudaro Ocean - Hudaroozean Hum Chang - Hum Tschang Hungry Plateau - Hungerplateau
Imther Mountains - Imtherberge Iron Mountains - Eisenberge Janube Valley - Janubetal Jrusteli Isles - Jrusteli-Inseln Kahar Sea - Kaharmeer Kanthor´s Isles - Kanthor Keniryan Sea - Keniryanmeer
Kereneth Sea - Kerenethmeer Kingdom of Jonatela - Jonatela Kingdom of Loskalm - Loskalm Kingdom of War - Reich des Krieges Kuchawn - Kutschawan Lunar Empire - Lunares Imperium
Magasta´s Pool - Magastas Strudel Maidstone Mountains - Maidsteinberge Neliomi Sea - Neliomimeer Nochet - Notschet Northpoint - Nordmark Ozur Bay - Ozurbucht Perfe - Perf
Plateau of Statues - Plateau der Statuen Provinces - Provinzen Red Hair Place - Rothaarplatz Refuge - Zuflucht Rightarm Islands - Rechtarm-Inseln Riverjoin - Flussmunde Rockwood Mountains - Steinwaldgebirge
Rozgali Sea - Rozgalimeer Sea of Brithos - Meer von Brithos Seshnela - Seschnela Shadowplateau - Schattenplateau ShanShan Mountains - SchanSchangebirge Silver Shadow Satrapy - Silberschatten
Southbank - SĂĽdufer Southpoint - SĂĽdmark Sshorg Sea - Sschorgmeer Suam Chow - Suam Tschao Swermela Sea - Swermelameer Tanir River - Tanier Tarinwood - Tarinwald Tarsh - Tarsch Teshnos - Teschnos
Three Step Isles - Dreischritt-Inseln Thrice Blessed - Das Dritte Gesegnete Togaro Ocean - Togaroozean Trachodon March - Trachodon-Sumpf Trowjang - Traojang Upland Marsh - Hochlandsumpf
Vadeli Isles - Vadeli-Inseln Valind´s Glacier - Valinds Gletscher Vanch - Vansch (auf der Karte versehendlich Vank) The Wastelands - Die Ödlande Wastes - Die Wüsten Westpoint - Westmark
Whitewall - Weißwand Winterwood Forest - Winterwald Wild Temple - Wildnistempel Ygg´s Isles - Yggs Inseln
Zeiten In der deutschen Sprache wurde der englische Begriff Age durch zwei verschiedene Begriffe ĂĽbersetzt. Zum einen ist es Zeitalter, wenn der Zeitabschnitt in der geschichtlichen Zeit stattfand,
zum anderen Ă„ra, falls dieser Abschnitt VOR der geschichtlichen Zeit stattfand; also bevor es den Begriff Zeit ĂĽberhaupt gab.
The Age of Creation - Die Ă„ra der Erschaffung Green Age - Die GrĂĽne Ă„ra Golden Age - Die Goldene Ă„ra Storm Age - Die Ă„ra des Sturms Great Darkness - Die GroĂźe Dunkelheit
The Dawn Age - Das Zeitalter der Dämmerung The Imperial Age - Das Zeitalter der Imperien The Modern Age - Das Moderne Zeitalter
Götter & Personen Bei den Namen von Personen und Göttern wurde so wenig wie möglich verändert, aber die üblichen Modifikationen waren auch hier bei einigen Begriffen unvermeidbar.
Von speziellem Interesse sind Gash and Gore. Zum einen sind es Eigennamen (zwei Troll-Halbgötter), andererseits sind es die englischen Begriffe für aufspießen und aufschlitzen (ausweiden um genauer zu sein).
Dieses „Wortspiel“ – Eigenname und dennoch blutige Bezeichnungen – waren im deutschen nicht durchzuhalten. Wir entschieden uns schließlich für Schmiss und Schmarr. Ein Schmiss ist eine Verletzung die bei einem Duell
einer Burschenschaft erhalten wird, ein Schmarren ist ein mundartlicher Begriff aus dem süddeutschen Raum für eine Wunde. Somit blieb die Doppelbedeutung erhalten, wie auch der Sprachrhythmus – Gash & Gore / Schmiss & Schmarr.
Aether - Ă„ther Aleshmara - Aleschmara Can Shu - Can Schu Chal - Tschal Crimson Bat - Karmesinrote Fledermaus Darleester - Darlister Delecti - Delekti Gash and Gore - Schmiss und Schmarr
Heseroon Marn - Heseruun Marn Invisible God - Der Unsichtbare Gott Jann - Dschann Krarsht - Krarscht Laraloori - Laraluuri Lightfore - Lichtvor Mashunasan - Maschunasan Pubnashap - Pubnaschap
Rashoran - Raschoran ShangHsa - SchangHsa Shargash - Schargasch Sheng Seleris - Scheng Seleris Somash - Somasch Stormbull - Sturmbulle
Weitere Begriffe Einige dieser Begriffe haben im amerikanischen Original mehrere Bedeutungen. Diese Mehrdeutigkeit ist beabsichtigt, um Glorantha noch mystischer zu halten, doch ist dies bei einer
Übersetzung äußerst hinderlich. Da wir diese Mehrdeutigkeit nicht beibehalten konnten, mußten wir uns für eine Bedeutung entscheiden. Greg Stafford selbst half bei der Entscheidung welche Bedeutung wir den deutschen Worten
gaben.
Abiding Book - Das Beständige Buch The Glorious Re-Ascent of Yelm - Der Glorreiche Wiederaufstieg von Yelm Glowline - Glühlinie Hero Wars - Heldenkriege Hurtplace - Schmerzort
I-fought-we-won - Ich-kämpfte-wir-siegten Middle Sea Empire - Imperium des Mittelmeeres Quest - Queste Quinpolic League - Fünfpolige Liga Solace - Trost Spike - Splint Syndics Ban - Syndikatsbann
Temple of the Reaching Moon - Tempel des Ausgreifenden Mondes WonderSchattenSeiten - Wunderheim
Andere Bemerkungen Die Sprache der Trolle wurde zu einer weiteren Herausforderung. In der US-Version sprechen die Uz mit einem deutschen Akzent. Es gab mehrere Ăśberlegungen, wie dies in der deutschen
Übersetzung zu meistern sei: Ein noch härterer deutscher Akzent wurde verworfen, da sich dies dann wie ein bestimmter Österreicher der deutschen Geschichte geklungen hätte. Auch ein preußischer, plattdeutscher und
tĂĽrkischer Akzent wurde angedacht, letztendlich wurde aber versucht zu ergrĂĽnden warum die Amerikaner den Trollen einen deutschen Akzent gegeben hatten: Ein deutscher Akzent klingt fĂĽr amerikanische Ohren hart! Was ist fĂĽr
deutsche Ohren eine harte Sprache? Russisch! Somit haben die Trolle der deutschen Ausgabe einen russischen Akzent.
Dieser Artikel wurde entnommen aus der kurzzeitig online gestellten Website “www.herowars.de” © Copyright 2000, 2002 by AndrĂ© Jarosch
|